Traducción jurada.
Realizo traducciones juradas selladas. La firma y el sello del traductor jurado confiere al documento traducido validez legal ante cualquier organismo oficial en España. Se consideran documentos únicos y originales, y se entregan al cliente en papel.
Revisiones
Realizo la revisión de artículos para ser publicados en revistas de difusión internacional, así como documentos requeridos en un ámbito académico, laboral o técnico. Al recibir el texto realizo una evaluación sobre las necesidades de revisión y/o traducción de cada texto, según la finalidad del documento y el contexto en que tenga que ubicarse.
Terminología
Trabajo de la manera siguiente para cada traducción: tras varias lecturas del texto original, me informo sobre el tema (glosarios, diccionarios, enciclopedias) para poder realizar la traducción con éxito. Este método me permite adquirir nuevos conocimientos, útiles para futuras traducciones.
Control de calidad
Comparación entre la lengua de origen y la lengua meta.
Lectura y corrección: terminología, vocabulario, gramática, sintaxis, etc.
Cada cliente es único, asimismo, cada traducción tiene su particularidad, por lo que hay que tener en cuenta varios criterios:
Agencia de traducción o particular
Grado de especialización
Formato del fichero
Plazo de entrega urgente (menos de 48 horas)
Longitud del texto a traducir
Ámbitos de especialización
Traducción editorial
Libros de cocina
Folletos turísticos
Informes
Traducción jurídica
Contratos
Sucesiones
Poderes
Actas de nacimiento-defunción
Capitulaciones matrimoniales
Traducción económica
Noticias económicas
Traducción general
Instrucciones
Traducción literaria