Traduction juridique.
Je réalise des traductions juridiques assermentées. La signature et le tampon du traducteur assermenté confère au document traduit une validité légal devant tout organisme officiel espagnol. Ces documents sont des documents uniques et originaux, et ils doivent être remis au traducteur en main propre.
Relecture
Je relis et corrige vos articles afin qu’ils puissent être publiés, ainsi que vos documents académiques, professionnelles et spécialisés. Lorsque je reçois votre texte, je l’annalyse afin d’évaluer les besoins de correction et/ou traduction, selon la finalité du document et le contexte dans lequel il se situe.
Terminologie
Je travaille de la manière suivante: après avoir lu plusieurs fois le texte original, j’effectue des recherches sur le thème et le vocabulaire du texte (glossaires, dictionnaires, encyclopédies) afin de réaliser de façon optimale la traduction. Cette méthode me permet d’acquérir des connaissances dans de nombreux domaines, utiles pour de futurs traductions.
Contrôle de qualité
Comparaison entre la langue source et la langue cible. Relecture et correction: terminologie, vocabulaire, grammaire, syntaxe, etc.
Chaque client est unique, de même chaque traduction a sa particularité. C’est pourquoi de nombreux critères sont à prendre en compte:
Agence de traduction ou particulier
Degré de technicité
Format du fichier
Délai de livraison urgent (moins de 48 heures)
Volume du texte à traduire
Domaines de spécialisation
Traduction éditoriale
Livres de recettes culinaires
Brochure touristique
Rapports
Traduction juridique
contrats
successions
procurations
acte de naissance-décès
contrat de mariage
Traduction économique
Informations économiques
Traduction générale
Notices
Traduction littéraire