Jornadas de interpretacion en la UPV

Jornadas de interpretacion en la UPV

Cuando un traductor o intérprete se enfrenta a un texto artístico sabe que normalmente no se encuentra ante una labor fácil o rutinaria. Más bien, es consciente de que necesita emplearse a fondo para tratar de reflejar con precisión las especiales singularidades que acompañan la traducción e interpretación de novelas, obras teatrales o películas. Es decir, en muchas ocasiones, traducir o interpretar puede convertirse en todo un arte.

De esas y otras cuestiones tratan las jornadas internacionales que se celebran desde ayer y hasta hoy en la Facultad de Letras de la UPV en Vitoria.

En este tipo de textos el escritor o el orador recurre a la utilización de diferentes recursos para transmitir emociones en su discurso, y los traductores e intérpretes deben prestar especial atención a elementos como la entonación del discurso, los juegos de palabras o los dobles sentidos si quieren que sus traducciones reflejen con fidelidad las intenciones del narrador primigenio. En estos casos, el lector de un texto o la persona que escucha la traducción de un intérprete ha de confiar en el buen hacer de este intermediario para recibir el texto sin distorsiones que ensombrezcan el valor artístico y comunicacional del mensaje.

En las jornadas se hace hincapié en la traducción e interpretación del español al italiano y viceversa, aunque muchas de las cuestiones a abordar son perfectamente extensibles a otras lenguas. La excusa es que durante el presente curso, un grupo de alumnos de Traducción de la UPV ha participado en el subtitulado de Passione napolitana, un documental de John Turturro acerca de la música napolitana. El filme se estrenó subtitulado ayer en la Facultad de Letras y tras la proyección los alumnos que han realizado el proyecto explicaron su experiencia personal.

Author Bio

Leave a reply